F Nous contacter

0

Documents  TRADUCTION | enregistrements trouvés : 5

O
     

-A +A

P Q

y

- 460 p.
ISBN 978 2 211362117 3

Une occasion rare, presque unique, de déceler quelques-uns des liens fondamentaux qui attachent l'homme à sa langue, l'écrivain à son oeuvre. En effet, à travers ces seize textes de Julien Green traduits par lui-même dans une langue ou dans l'autre, on découvre l'extraordinaire palette des talents, des passions, des curiosités d'un écrivain. On comprend aussi que chaque langue a sa personnalité, son expression privilégiée. On déchiffre encore, au gré de la langue employée, au fil des ans, les métamorphoses subtiles, non de la pensée, mais de son interprétation. On "voit" enfin, textes français et anglais a l'appui, l'impossibilité de traduire avec une exactitude absolue, fût-on son propre traducteur, comme Julien Green l'est ici. Ainsi, par sa diversité, mais aussi par son unité de traduction, ce recueil perce les secrets d'une oeuvre, de son créateur et capte l'essence même de la littérature. Une occasion rare, presque unique, de déceler quelques-uns des liens fondamentaux qui attachent l'homme à sa langue, l'écrivain à son oeuvre. En effet, à travers ces seize textes de Julien Green traduits par lui-même dans une langue ou dans l'autre, on découvre l'extraordinaire palette des talents, des passions, des curiosités d'un écrivain. On comprend aussi que chaque langue a sa personnalité, son expression privilégiée. On déchiffre encore, ...

BILINGUISME ; TRADUCTION ; CREATION LITTERAIRE

... Lire [+]

y

- 58 p.
ISBN 2357680180

Texte issu d'une conférence prononcée le 29 avril 2010 à la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon dans le cadre de la Sonde-Code, traduction organisée par Emmanuel Guez

"La forme la plus primitive de toute littérature, c'est le cri inarticulé du premier homme devant un univers mystérieux, incompréhensible. Après, les choses se sont civilisées, mondanisées, compliquées, obscurcies." "L'intraduisible, l'écrivain s'escrime avec déjà, bien avant que le traducteur vienne le seconder ; il tente de se traduire, disons de traduire ce qui se présente à lui dans l'abstraction cérébrale ou dans le frisson nerveux."
Texte issu d'une conférence prononcée le 29 avril 2010 à la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon dans le cadre de la Sonde-Code, traduction organisée par Emmanuel Guez

"La forme la plus primitive de toute littérature, c'est le cri inarticulé du premier homme devant un univers mystérieux, incompréhensible. Après, les choses se sont civilisées, mondanisées, compliquées, obscurcies." "L'intraduisible, l'écrivain s'escrime avec déjà, bien avant que ...

CREATION LITTERAIRE ; TRADUCTION ; ACTES, CONGRES, ETC.

... Lire [+]

U V

- 98 p.

"En 2001, des intellectuels francophones se sont rencontrés pour élaborer la ""Plate-forme pour un monde responsable et solidaire"". Un groupe de traducteurs de la Plate-forme ont mené une analyse des mots, des sous-entendus culturels et présupposés présents dans de nombreux textes dits internationaux"

LINGUISTIQUE ; TRADUCTION ; INTERCULTUREL

... Lire [+]

Nuage de mots clefs ici

Dossiers

 
Z