F Nous contacter

0

Documents  RELATION LANGUE-CULTURE | enregistrements trouvés : 18

O

-A +A

P Q

U H

10 courtes séquences (maximum 10 min) extraites de la conférence de Dany Crutzen dans la cadre de l'Université d'Eté. Un régal !

ANALYSE DE PRATIQUES ; RELATION LANGUE-CULTURE ; ACTES, CONGRES, ETC. ; BILINGUISME ; PHONOLOGIE ; RELATION ECOLE ET FAMILLE ; PRIMO-ARRIVANT ; RELATIONS FORMATEUR APPRENANT ; INTERCULTUREL ; RESOLUTION DE CONFLIT

... Lire [+]

U V

- 605 p.

" Cette étude est [...] née du souci de mieux comprendre ce qu'il faut entendre par 'compétence culturelle' et par 'découverte interculturelle' et de mieux cerner la part que celle-ci prend à l'apprentissage tant culturel que communicatif. [...] Le travail définitoire ne constitue qu'un préalable au second projet de cette thèse. Ce dernier repose sur l'examen d'outils pédagogiques destinés à la classe de FLE et vise à mettre en lumière les rapports qu'y entretiennent culture et communication. Cette thèse se donne, enfin, pour troisième et dernier objectif de mettre en place un dispositif pédagogique qui permette précisément d'articuler les apprentissages culturel et communicatif " (Introduction générale, p. 10)
Ce travail de recherche en didactique du FLE qui débouche sur des propositions pédagogiques concrètes intéressera tout ceux et toutes celles qui veulent se doter d'un solide bagage théorique et réflexif pour guider leur pratique du FLE
" Cette étude est [...] née du souci de mieux comprendre ce qu'il faut entendre par 'compétence culturelle' et par 'découverte interculturelle' et de mieux cerner la part que celle-ci prend à l'apprentissage tant culturel que communicatif. [...] Le travail définitoire ne constitue qu'un préalable au second projet de cette thèse. Ce dernier repose sur l'examen d'outils pédagogiques destinés à la classe de FLE et vise à mettre en lumière les rapports ...

EDUCATION INTERCULTURELLE ; FLE ; COMMUNICATION ; LINGUISTIQUE ; TFE ; ETHNOLOGIE ; RELATION LANGUE-CULTURE

... Lire [+]

U V

- 424 p.
ISBN 978 90 5201 654 2

Cet ouvrage brosse un vaste panorama des problématiques que pose la prise en compte de la langue dans le processus d'intégration, que ce soit en milieu professionnel pour les migrants ou en milieu universitaire pour les étudiants allophones, en termes de formation,


AU SOMMAIRE


­ Marie-Laure Tending : « Intégration » linguistique et culturelle : une notion en souffrance ? Rôle et enjeux des représentations dans les processus migratoires
­ Hervé Adami : L'acculturation linguistique des migrants. Des voies de l'insertion sociolangagière à la formation
­ Luc Biichle : Intégration, langues et réseaux sociaux. Parcours de femmes maghrébines
­ Astrid Berrier : L'élève de FL2 idéal ou le communicateur parfait
­ Véronique Castellotti : Les enseignements de « langues (et cultures) d'origine ». Chronique d'une disparition opportune ?
­ Thao Tran Minh : Les langues et cultures d'origine (LCO) à l'école française. Vers une meilleure intégration structurelle ? La parole aux enfants et jeunes adultes alloglottes nés en France
­ Eva Lemaire : Accès à la scolarisation et parcours d'intégration. L'exemple des mineurs étrangers isolés
­ Nathalie Spanghero-Gaillar/Marie-Ange Dat : Enseignement de la langue et démarche d'intégration. Exemples de dispositifs d'enseignement du français dans la région toulousaine
­ Ana Raquel Simões/Sílvia Melo-Pfeifer : Les associations d'immigrants comme des espaces d'apprentissage de l'intégration. Une étude comparative en contexte portugais
­ Sophie Morgane Legal : Pour l'intégration socio-professionnelle des migrants. Quelle évaluation linguistique à l'OFII ?
­ Luc Collès/Guillaume Grave-Rousseau : Français sur objectif académique à l'Université catholique de Louvain et français de scolarisation à l'École européenne de Luxembourg. Regards sur deux dispositifs didactiques
­ Chantal Parpette/Jean-Marc Mangiante : Un site de préparation aux études universitaires. Entre information, formation, et auto-évaluation
­ Jan Goes : L'université comme lieu d'intégration sociolinguistique des étudiants d'échange. Perspectives institutionnelles et didactiques
­ Itziar Plazaola Giger : L'enseignement de la langue professionnelle. Questions didactiques et anthropologiques de la formation
­ Isabelle Boneu/Martine Eisenbeis : Comprendre un cours universitaire en FLE Cap-Univ. Modules multimédia d'aide à l'intégration linguistique des étudiants
­ Nancy Ismaïl : L'Apprentissage autodirigé en français langue étrangère. Quelques freins potentiels
­ Cécile Medina : Contextualisation d'un énoncé actionnel en situation professionnelle. Un exemple en Bâtiment et Travaux Publics
­ Malory Leclère-Messebel : Impact des caractéristiques situationnelles sur le processus d'enseignement/apprentissage dans des formations visant l'insertion sociale et professionnelle
­ Aude Bretegnier : Français langue d'insertion/d'intégration/d'affiliation socio-universitaire. Parcours, difficultés, formations ­ Emmanuelle Huver : Former à (s')insérer ? Enseignants et intervenants auprès de publics migrants en France. Pour une formation réflexive et contextualisée
­ Andrea Young/Latisia Mary : Une formation des professeurs des écoles en phase avec le 21e siècle
­ Paule Bou/Cristelle Cavalla : Un référentiel-outil de compétences méthodologiques
­ Marc Debono : L'apport d'une approche culturelle du français juridique en termes d'intégration des étudiants étrangers.
Cet ouvrage brosse un vaste panorama des problématiques que pose la prise en compte de la langue dans le processus d'intégration, que ce soit en milieu professionnel pour les migrants ou en milieu universitaire pour les étudiants allophones, en termes de formation,


AU SOMMAIRE


­ Marie-Laure Tending : « Intégration » linguistique et culturelle : une notion en souffrance ? Rôle et enjeux des représentations dans les processus migratoires
­ ...

FLE ; IMMIGRANT ; INSERTION SOCIALE ; INTERCULTUREL ; SOCIOLINGUISTIQUE ; RELATION LANGUE-CULTURE

... Lire [+]

y

- 136 p.
ISBN 978-2846711296

Dans ce livre, ponctué de récits de cas, l'auteur montre que la diversité des langues et la passage obligé par la traduction, loin de générer de l'incompréhension, constituent au contraire un levier précieux pour échanger avec l'autre. Devant la résistance de certains mots à trouver leur équilibre, le dialogue entre les cultures devient possible comme exploration réciproque des mondes. De la friction entre plusieurs langues émerge alors un tout matériel psychique et culturel qui serait resté inaccessible à travers la seule utilisation du français. Dans ce livre, ponctué de récits de cas, l'auteur montre que la diversité des langues et la passage obligé par la traduction, loin de générer de l'incompréhension, constituent au contraire un levier précieux pour échanger avec l'autre. Devant la résistance de certains mots à trouver leur équilibre, le dialogue entre les cultures devient possible comme exploration réciproque des mondes. De la friction entre plusieurs langues émerge alors un tout ...

INTERCULTUREL ; ETHNOPSYCHIATRIE ; LANGUE DOMINANTE ; LANGUE MATERNELLE ; BILINGUISME ; RELATION LANGUE-CULTURE

... Lire [+]

U V

- 124 p
ISBN 2 7475 4892 9

Cet ouvrage présente une série de recherches réalisées en Belgique francophone autour de la problématique de l'enseignement du français et des langues d'origine parmi les enfants issus des communautés immigrées marocaines et turques. Le débat sur la place à accorder à langue d'origine des enfants immigrés à l'école interroge les codes implicites que l'école pose comme prérequis aux apprentissages. Si les normes scolaires ignorent la diversité, si elles ne tiennent pas compte des signes culturels, des compétences linguistiques et sociocognitives de l'élève, il est voué au décrochage scolaire. Pour pouvoir y construire du sens et y apprendre les normes dominantes, un enfant doit pouvoir se reconnaître dans une école. Sinon il se sent exclu. Une communication soignée avec son institutrice l'aidera également à s'intégrer dans le système scolaire et développer des compétences linguistiques en français. D'autre part, on constate qu'un certain nombre d'élèves migrants ne maîtrisent pas leur langue d'origine. Et les enseignants ont souvent l'idée que le bilinguisme a un effet négatif sur l'apprentissage du français et que la langue maternelle serait à l'origine des difficultés éprouvées par l'élève. L'expérience d'un enseignement bilingue au Canada a prouvé le contraire : l'enfant développe de meilleures compétences dans la langue majoritaire, une ample capacité d'analyse dans les deux langues, des compétences linguistiques et phonologiques plus solides, une meilleure compréhension des structures grammaticale. Cette politique linguistique multiculturaliste démontre les résultats positifs d'un bilinguisme valorisé. Cet ouvrage présente une série de recherches réalisées en Belgique francophone autour de la problématique de l'enseignement du français et des langues d'origine parmi les enfants issus des communautés immigrées marocaines et turques. Le débat sur la place à accorder à langue d'origine des enfants immigrés à l'école interroge les codes implicites que l'école pose comme prérequis aux apprentissages. Si les normes scolaires ignorent la diversité, ...

INTERCULTUREL ; TURC (LANGUE) ; ARABE (LANGUE) ; FLE ; ENSEIGNEMENT DES LANGUES ; APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE SECONDE ; LANGUE MATERNELLE ; IMMIGRATION--BELGIQUE ; BILINGUISME ; SCOLARITE DES ENFANTS D'IMMIGRANTS ; RELATION LANGUE-CULTURE

... Lire [+]

U V

- 143 p.

"Cette publication s'inscrit dans une large réflexion, transdisciplinaire et les enquêtes et analyses présentées embrassent plusieurs problématiques solidaires parmi lesquelles celles de l'image ou de la perception de l'apprentissage de la langue-culture cible, toutes deux soumises au stéréotypage."

APPRENTISSAGE DE LA LANGUE ; LINGUISTIQUE ; REPRESENTATION DE L'APPRENTISSAGE ; INTERCULTUREL ; FLE ; RELATION LANGUE-CULTURE

... Lire [+]

Nuage de mots clefs ici

Dossiers

 
Z